Falsos Amigos: 20 Palabras en Inglés que No Significan lo que Crees

Falsos Amigos: 20 Palabras en Inglés que No Significan lo que Crees

En el fascinante mundo del aprendizaje del inglés, uno de los desafíos más comunes y, a menudo, divertidos, es enfrentarse a los «falsos amigos». Estos son palabras que suenan o se escriben de manera similar en inglés y español, pero tienen significados completamente diferentes. Para los estudiantes de inglés en Madrid y en toda España, comprender estos falsos amigos es crucial para evitar malentendidos y mejorar la precisión en la comunicación. En este artículo, exploraremos 20 de los falsos amigos más comunes, explicando sus verdaderos significados y cómo usarlos correctamente.

¿Qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos, también conocidos como «false cognates» en inglés, son palabras que parecen tener el mismo significado en dos idiomas debido a su similitud en la escritura o pronunciación, pero en realidad tienen significados diferentes. Estos pueden ser particularmente engañosos para los estudiantes de inglés, ya que la familiaridad con la palabra en español puede llevar a suposiciones incorrectas sobre su significado en inglés.

20 Falsos Amigos Comunes entre Inglés y Español

1. Actually vs. Actualmente

 

– Significado incorrecto: Actualmente

– Significado correcto: En realidad, de hecho

– Ejemplo: «Actually, I prefer tea to coffee.» (En realidad, prefiero el té al café.)

 

2. Embarrassed vs. Embarazada

 

– Significado incorrecto: Embarazada

– Significado correcto: Avergonzado/a

– Ejemplo: «I was so embarrassed when I fell in public.» (Estaba tan avergonzado cuando me caí en público.)

 

3. Exit vs. Éxito

 

– Significado incorrecto: Éxito

– Significado correcto: Salida

– Ejemplo: «The emergency exit is at the back of the building.» (La salida de emergencia está en la parte trasera del edificio.)

 

4. Carpet vs. Carpeta

 

– Significado incorrecto: Carpeta

– Significado correcto: Alfombra

– Ejemplo: «We need to clean the carpet before the guests arrive.» (Necesitamos limpiar la alfombra antes de que lleguen los invitados.)

 

5. Library vs. Librería

 

– Significado incorrecto: Librería

– Significado correcto: Biblioteca

– Ejemplo: «I’m going to the library to study.» (Voy a la biblioteca a estudiar.)

 

6. Constipated vs. Constipado

 

– Significado incorrecto: Constipado (resfriado)

– Significado correcto: Estreñido

– Ejemplo: «I’ve been constipated for days; I should eat more fiber.» (He estado estreñido durante días; debería comer más fibra.)

 

7. Sensible vs. Sensible

 

– Significado incorrecto: Sensible

– Significado correcto: Sensato, razonable

– Ejemplo: «It’s sensible to save money for the future.» (Es sensato ahorrar dinero para el futuro.)

 

8. Realize vs. Realizar

 

– Significado incorrecto: Realizar (llevar a cabo)

– Significado correcto: Darse cuenta

– Ejemplo: «I didn’t realize how late it was.» (No me di cuenta de lo tarde que era.)

 

9. Lecture vs. Lectura

 

– Significado incorrecto: Lectura

– Significado correcto: Conferencia, clase magistral

– Ejemplo: «The professor’s lecture was very interesting.» (La conferencia del profesor fue muy interesante.)

 

10. Assist vs. Asistir

 

– Significado incorrecto: Asistir (acudir)

– Significado correcto: Ayudar

– Ejemplo: «Can you assist me with this task?» (¿Puedes ayudarme con esta tarea?)

 

11. Pretend vs. Pretender

 

– Significado incorrecto: Pretender (tener la intención)

– Significado correcto: Fingir

– Ejemplo: «Don’t pretend to be sick just to skip work.» (No finjas estar enfermo solo para faltar al trabajo.)

 

12. Fabric vs. Fábrica

 

– Significado incorrecto: Fábrica

– Significado correcto: Tela

– Ejemplo: «This fabric is perfect for making curtains.» (Esta tela es perfecta para hacer cortinas.)

 

13. Preservative vs. Preservativo

 

– Significado incorrecto: Preservativo (condón)

– Significado correcto: Conservante

– Ejemplo: «This food contains no artificial preservatives.» (Esta comida no contiene conservantes artificiales.)

 

14. Sympathy vs. Simpatía

 

– Significado incorrecto: Simpatía

– Significado correcto: Compasión, condolencias

– Ejemplo: «I extend my deepest sympathy for your loss.» (Te expreso mi más sentido pésame por tu pérdida.)

 

15. Advertise vs. Advertir

 

– Significado incorrecto: Advertir (avisar)

– Significado correcto: Anunciar, publicitar

– Ejemplo: «We need to advertise our new product.» (Necesitamos anunciar nuestro nuevo producto.)

 

16. Compromise vs. Compromiso

 

– Significado incorrecto: Compromiso (promesa)

– Significado correcto: Acuerdo, transigencia

– Ejemplo: «We need to reach a compromise on this issue.» (Necesitamos llegar a un acuerdo sobre este asunto.)

 

17. Disgust vs. Disgusto

 

– Significado incorrecto: Disgusto (enfado)

– Significado correcto: Asco, repugnancia

– Ejemplo: «The smell of rotten food filled me with disgust.» (El olor a comida podrida me llenó de asco.)

 

18. Groceries vs. Grosería

 

– Significado incorrecto: Grosería

– Significado correcto: Comestibles, víveres

– Ejemplo: «I need to buy groceries for the week.» (Necesito comprar víveres para la semana.)

 

19. Idiom vs. Idioma

 

– Significado incorrecto: Idioma

– Significado correcto: Modismo, frase hecha

– Ejemplo: «It’s raining cats and dogs» is an English idiom. («Está lloviendo a cántaros» es un modismo en inglés.)

 

20. Resume vs. Resumir

 

– Significado incorrecto: Resumir

– Significado correcto: Currículum vitae

– Ejemplo: «I need to update my resume before applying for the job.» (Necesito actualizar mi currículum antes de solicitar el trabajo.)

La importancia de conocer los falsos amigos

Comprender y evitar los falsos amigos es crucial para mejorar la precisión y fluidez en el inglés. Estos errores comunes pueden llevar a malentendidos embarazosos o incluso a situaciones problemáticas en contextos profesionales o sociales. Al ser consciente de estos falsos amigos, los estudiantes de inglés pueden:

 

1. Mejorar su comunicación oral y escrita

2. Evitar malentendidos en conversaciones

3. Aumentar su confianza al hablar inglés

4. Mejorar su comprensión de textos en inglés

5. Prepararse mejor para exámenes de inglés como TOEFL, IELTS o Cambridge

Estrategias para dominar los falsos amigos

1. Contexto es clave: Siempre presta atención al contexto en el que se usa una palabra. Esto puede darte pistas sobre su verdadero significado.

 

2. Practica regularmente: Incorpora estos falsos amigos en tu práctica diaria de inglés. Crea oraciones con ellos o busca ejemplos en textos reales.

 

3. Usa recursos confiables: Utiliza diccionarios bilingües de confianza y recursos en línea para verificar los significados cuando no estés seguro.

 

4. Aprende frases completas: En lugar de memorizar palabras aisladas, aprende frases o expresiones que incluyan estos falsos amigos para entender mejor su uso.

 

5. Sé consciente de las diferencias culturales: Algunos falsos amigos pueden tener raíces en diferencias culturales. Aprender sobre la cultura anglosajona puede ayudarte a entender mejor estos matices.

Conclusión

Dominar los falsos amigos es un paso importante en el camino hacia la fluidez en inglés. Aunque pueden ser un desafío, también ofrecen una oportunidad única para profundizar en las sutilezas del idioma y mejorar tu comprensión general. Recuerda, cometer errores es una parte natural del proceso de aprendizaje. Lo importante es ser consciente de estos falsos amigos y practicar regularmente para evitarlos.

En The English Gym, ubicado en el corazón de Madrid, ofrecemos cursos especializados que abordan estos y otros desafíos comunes en el aprendizaje del inglés. Nuestros profesores nativos están equipados para ayudarte a navegar por las complejidades del idioma, incluyendo estos engañosos falsos amigos.

¿Listo para llevar tu inglés al siguiente nivel y dejar atrás la confusión de los falsos amigos? Únete a nosotros en The English Gym y descubre cómo podemos ayudarte a alcanzar tus metas lingüísticas de una manera efectiva y divertida.

FAQ:

  • Los falsos amigos son palabras que se parecen en dos idiomas pero tienen significados diferentes. Pueden causar confusión y errores de comunicación si no se conocen bien.
  • Conocer los falsos amigos ayuda a evitar malentendidos, mejora la precisión en la comunicación y aumenta la confianza al hablar inglés.
  • Algunos ejemplos comunes incluyen «actually» (en realidad, no actualmente), «embarrassed» (avergonzado, no embarazada), y «library» (biblioteca, no librería).
  • Practica regularmente, presta atención al contexto, usa recursos confiables y aprende frases completas en lugar de palabras aisladas.
  • No, los falsos amigos pueden ser un desafío incluso para estudiantes avanzados de inglés. Es importante estar siempre atento a ellos.
  • Sí, los falsos amigos existen entre muchos pares de idiomas y son un fenómeno común en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
  • Puedes crear oraciones con ellos, buscar ejemplos en textos reales, y practicar con hablantes nativos o profesores de inglés.
  • Sí, en The English Gym incorporamos el estudio de falsos amigos en nuestros cursos regulares y ofrecemos talleres específicos sobre este tema.

Únete a nuestra comunidad del "gimnasio ingles"

Deja un comentario

Scroll al inicio